Au fil des années, nous nous sommes donné une impressionnante infrastructure, notamment des compétences et des outils de recherche faisant appel aux dernières technologies.

Notre banque de données terminologiques, appelée TERMITT, contient plus de 200 000 entrées qui sont mises à jour hebdomadairement à partir de la terminologie de notre clientèle. Dans notre système d'indexation en texte intégral, TIRSYS, nous stockons tous les textes traduits pour nous y reporter facilement. Nous avons aussi accès à TERMIUM, la banque de terminologie du gouvernement canadien, de même qu'à la banque de terminologie de l'Office de la langue française du Québec.

Les traducteurs ont également à leur disposition un centre de documentation qui compte trois documentalistes et une adjointe. L'équipe fournit des services de consultation, de recherche terminologique et d'appellations officielles, de documentation spécialisée, ainsi qu'un service de référence ponctuelle pour les questions propres à la culture organisationnelle des clients. Le centre tient aussi un système de dossiers documentaires pour la conservation et le classement de toutes les traductions effectuées dans les dix-huit derniers mois.

Le centre est également doté d'une imposante collection de quelque 4 000 ouvrages de référence (dictionnaires, manuels, guides, communiqués, textes législatifs), en version papier et électronique, ainsi que d'outils technologiques variés (Internet, AMICUS, ISM, QUICKLAW). Les documentalistes font un usage exhaustif de l'information disponible sur Internet. Cet outil est devenu le moyen le plus efficace et le plus couramment utilisé par les documentalistes pour repérer de l'information rapidement.

En vue d'assurer l'accès au vaste bassin documentaire des bibliothèques canadiennes, l'entreprise des Traductions Tessier est membre de la Canadian Library Association et de l'Association pour l'avancement des sciences et des techniques de la documentation (ASTED).