Au fil des années, nous nous sommes
donné une impressionnante infrastructure, notamment des
compétences et des outils de recherche faisant appel aux
dernières technologies.
Notre banque de données terminologiques,
appelée TERMITT, contient plus de 200 000 entrées
qui sont mises à jour hebdomadairement à partir
de la terminologie de notre clientèle. Dans notre système
d'indexation en texte intégral, TIRSYS, nous stockons
tous les textes traduits pour nous y reporter facilement. Nous
avons aussi accès à TERMIUM, la banque de terminologie
du gouvernement canadien, de même qu'à la banque
de terminologie de l'Office de la langue française du
Québec.
Les traducteurs ont également à
leur disposition un centre de documentation qui compte trois
documentalistes et une adjointe. L'équipe fournit des
services de consultation, de recherche terminologique et d'appellations
officielles, de documentation spécialisée, ainsi
qu'un service de référence ponctuelle pour les
questions propres à la culture organisationnelle des clients.
Le centre tient aussi un système de dossiers documentaires
pour la conservation et le classement de toutes les traductions
effectuées dans les dix-huit derniers mois.
Le centre est également doté
d'une imposante collection de quelque 4 000 ouvrages de référence
(dictionnaires, manuels, guides, communiqués, textes législatifs),
en version papier et électronique, ainsi que d'outils
technologiques variés (Internet, AMICUS, ISM, QUICKLAW).
Les documentalistes font un usage exhaustif de l'information
disponible sur Internet. Cet outil est devenu le moyen le plus
efficace et le plus couramment utilisé par les documentalistes
pour repérer de l'information rapidement.
En vue d'assurer l'accès au vaste bassin
documentaire des bibliothèques canadiennes, l'entreprise
des Traductions Tessier est membre de la Canadian Library Association
et de l'Association pour l'avancement des sciences et des techniques
de la documentation (ASTED).
|