Ni mieux, ni pire, mais la même chose. Aux Traductions Tessier, la qualité totale, c'est faire en sorte que la traduction ait le même effet dans la langue d'arrivée que dans la langue de départ.

Dans l'introduction du Concise Oxford French Dictionary, le rédacteur Abel Chevalley écrivait : «... la valeur d'une traduction vers l'anglais tient à la similitude de son effet sur l'esprit anglais avec l'effet de l'original sur l'esprit français

À titre d'entreprise de traduction professionnelle, nous avons le devoir de faire en sorte que votre texte ait le même sens et le même effet dans la langue d'arrivée que dans la langue de départ. Il ne doit avoir que ce même sens : l'exactitude en traduction est cruciale. L'interprétation n'a pas sa place.

Le traducteur professionnel doit donc savoir résister à la tentation de «corriger» un texte en cours de traduction. Il n'est pas de son ressort de modifier ou de réviser un texte, ou encore de porter un jugement.

Nous croyons fermement -- et c'est ce qui explique notre succès -- que l'effet doit être le même. Nous visons à reproduire les documents du client en utilisant une terminologie, un style et des modalités d'expression uniformes. Qu'il soit élégant, technique, relâché ou dense, le style de la traduction doit être un miroir fidèle de l'original.

La traduction moderne selon Philippe Tessier

Translation: a mirror of the original
(Scénario fictif, en anglais seulement)