Ni mieux, ni pire, mais la même chose.
Aux Traductions Tessier, la qualité totale, c'est faire
en sorte que la traduction ait le même effet dans la langue
d'arrivée que dans la langue de départ.
Dans l'introduction du Concise Oxford French
Dictionary, le rédacteur Abel Chevalley écrivait
: «... la valeur d'une traduction vers l'anglais tient
à la similitude de son effet sur l'esprit anglais avec
l'effet de l'original sur l'esprit français.»
À titre d'entreprise de traduction
professionnelle, nous avons le devoir de faire en sorte que votre
texte ait le même sens et le même effet dans la langue
d'arrivée que dans la langue de départ. Il ne doit
avoir que ce même sens : l'exactitude en traduction est
cruciale. L'interprétation
n'a pas sa place.
Le traducteur professionnel doit donc savoir
résister à la tentation de «corriger»
un texte en cours de traduction. Il n'est pas de son ressort
de modifier ou de réviser un texte, ou encore de porter
un jugement.
Nous croyons fermement -- et c'est ce qui
explique notre succès -- que l'effet doit être le
même. Nous visons à reproduire les documents du
client en utilisant une terminologie, un style et des modalités
d'expression uniformes. Qu'il soit élégant, technique,
relâché ou dense, le style de la traduction doit
être un miroir fidèle de l'original.
La traduction moderne selon Philippe Tessier
Translation: a mirror of the original (Scénario fictif, en anglais seulement)
|