The following fictional scenario is one
of our favourite examples of what happens when a translator does
not overcome the urge to "correct" the original text.
Translation: a mirror of the original
Some of you will already be aware that, as
of last year's Annual Meeting, a new slate of directors was elected.
Four of them are bilingual but prefer French, one has verbal
skills in English only, two are bilingual but prefer English,
and the remainder are unilingual English. Some read both versions
of bilingual texts when the subject matter is of particular interest
to them.
My last Quarterly Report to the Board of Directors
has caused more than a little embarrassment to the company and
to myself personally because of the stupidity of a now former
translator on our staff. As the individual in question found
out, this I do not tolerate.
For reasons that I will not allow my employees
to question, I couch my Reports to the Board in my very own style.
I weigh with a great deal of care not only what I say but how
I say it.
I would like to assure even the most erudite (and the most pedantic)
among you that I did not buy my Ph.D. in English from Woolco;
I earned it from Oxford University. I am therefore quite capable
not only of saying exactly what I mean, but of saying it in precisely
the style I choose.
Let's get back to the subject at hand, translations
in this organization. Henceforth, translations in this organization
will be a mirror of the original, not an approximation, interpretation,
adaptation, elevation, correction or any other "anythingtion."
Let me be specific.
If I, or anyone else in this organization,
calls someone a bastard in English, I don't want the translator
to soften this to "enfant illégitime" in French:
use the word "bâtard" and let me carry the can
for not being nice. I assure you that this will be easier for
me than finding another job will be for the translator who presumes
to correct my manners.
In my last Report to the Board, I mentioned
that one of our Vice-Presidents had been the guest speaker at
the "Yale commencement" last spring. Our translator
saw fit to explain in his French text that this was "la
cérémonie de clôture de l'année scolaire
de l'Université Yale." Given that one of our directors
is the dean of engineering in a Québec university, the
insult was not appreciated. For God's sake, when I talk about
Yale without mentioning the word university, take my word for
it, I know what I'm doing: don't add the word university in your
French text because some of your little friends in Chicoutimi
or Rimouski may not know that Yale is a University. And, unless
I'm mistaken, the French word "collation" means the
same thing as the English "commencement": use it! And
don't worry about some of your friends not knowing whether you
are talking about an afternoon snack anymore than I give a damn
about the idiots who will think that I'm referring to the beginning
of Yale.
I would also point out that "last December"
means "décembre dernier" not "la fin de
l'année dernière" (I'm quite capable of saying
the end of the past year if I choose), that "last January
11" is "le 11 janvier dernier" not "11 janvier
dernier," that "seven million dollars" is "sept
millions de dollars" not "7 000 000 $." Speaking
of numbers, I could not care less whether you use a period or
a comma to indicate the decimal; but don't forget the damned
decimal. There is a difference between a $54,744.56 Lexus and
"une Lexus de 5 474 456 $." The numbers may be the
same, and in this case the directors may have laughed at the
price of my car, but the two texts don't say the same thing at
all.
What I found insufferable about the whole
exercise was that the translator embellished my text for the
French readers, adding considerably to the length and taking
all the punch out of it. When my assistant pointed this out,
he had the unmitigated gall to say that French is a more elegant
and ceremonial language than English. In his dreams! If I hadn't
fired him already, I might make him spend a week at the court
of Queen Elizabeth and the following week on the floor of the
French stock exchange in Paris. This would give him a taste of
ceremonial English and of concise business French.
In summary, when this organization sends a
text to translation, ensure that the language expert who does
the job is aware that we want a mirror image of the original,
not a demonstration of his linguistic prowess or his terminological
erudition. If I see one more example of this kind of pedantic
behaviour, I will not only fire the translator, I'll fire the
entire department and get our translations done on contract by
somebody who knows both languages enough to act as a link between
both.